domingo, 13 de janeiro de 2008

Mondegrins

Mondegrim é um neologismo derivado do inglês que designa os erros de percepção das letras das canções. O cantor diz uma coisa mas o ouvinte percebe outra. A língua é uma coisa muito traiçoeira...

O termo é ele próprio um mondegrim e refere-se a um velho poema inglês em que se percebia "And Lady Mondegreen" em vez de "And laid him on the green". O mundo dos mondegrins é fantástico, com inúmeros puzzles insolúveis e paletes de humor disparatado.

Há exemplos que já se tornaram clássicos. Jimi Hendrix em Purple Haze canta 'Scuse me while I kiss the sky ou 'Scuse me while I kiss this guy? E Giuseppe Verdi no seu Rigoletto escreveu La donna è mobile, ou Un automobile? Ou terá sido, como surge aqui, "La donna imobile"?

Em português, temos também alguns exemplos. Toda a gente conhece o Não Sou o Único dos Resistência:

E quando as nuvens partirem
o céu azul ficará
e quando as pernas se abrirem
vais ver o sol brilhará.



Temos depois os casos em que as palavras são transformadas noutras de uma diferente língua, utilizando sons parecidos. Janis Joplim, por exemplo, cantava "Ei, ei, ei, apalpa-me aqui" (Me & Bobby McGee).

Um dos mondegrins mais intrigantes da história da pop encontra-se no Golden Brown dos Stranglers. O texto é elementar, mas a forma como a frase é cantada confunde quem a ouve:

Golden brown texture like sun
Lays me down with my ????????
(Mancheeros? Machine guns?)


Para terminar, um anúncio de uma escola de línguas em que se "traduziu" para palavras inglesas os sons de uma conhecida canção originalmente escrita em língua espanhola. O porco come a relva do quintal e tu és merda de dragão. Vale tudo no mundo dos mondegrins:

1 Comment:

Anônimo said...

Temos tambem os "Peste e Sida" (pesticida), com por exemplo o tema "ao trabalho..."